1165543ebd529e22شمس الرواياتa7117c02426e1de270e4beb47edc4fdc
كونوسوبا – المجلد الأول:
7010ab62d2cd992fشمس الروايات4ecd483bd5b8b3f0fc5a6f479d7ebc82
رسوم توضيحية:
f4a8a7ef47f47307شمس الرواياتd3ca84d44305ec25ff710ea92bbf2bd0
ff674a5b7a1f182fشمس الروايات2567e8a917c96ef60d1aeda574538d26
4affd9fb1875f0e0شمس الروايات8852c38ae51db60895110b6b97b68158
13b112fbeed565ccشمس الروايات9b0e2cea1f324615e84bc6888051bba4
7ced7f5f361f3ae1شمس الروايات6d77d3d7a837f723127425fd1c7a1750
283ac5213c44d96eشمس الروايات8dffbdf471ba32a2c0677c6b7760aeaf
5fe6e37e0c62119fشمس الروايات1088d6edaeeb641503cb9840657a9b02
0fb758aba61452a2شمس الرواياتfaec593e35927059a9f84016f59c38a8
08a0d61e803c5c16شمس الروايات43f09a18bdf6e0be0a597191cc3e144b
مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.
3f1efe2e31461a68شمس الرواياتf526396198024ca283677d019648b4de
على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:
316fcba755068ff4شمس الروايات6ab75e54e5e1349468d816c0109f2e1e
_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.
0254eebdc196dc54شمس الرواياتee4b42b7efae1d59977752f8f94e2d43
_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.
5b7af2e98997f9f8شمس الرواياتa5bc7244a15b10110fd34cdd6d546caa
_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’
80145ba052ea0a66شمس الروايات0d4a704b683219d91eb95395d33abb5c
_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.
21e22e8d4e68e7eeشمس الروايات1bc531fcb6458fc6dc5f8d9148d49b13
أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:
2d198bc7b5b8994bشمس الرواياتf96966c9e1ff42c615a5cf1e0db1a079
Good grief = يا’إلاهي
04ff5f7f214d9af0شمس الروايات64a9ce8b41e29922298bbb0b359fc149
Oh my god = يا إلاهي
be13ce2765d49d79شمس الرواياتfdcb062f589826dc55854713761d18ad
سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.
be2fccc08eb36350شمس الروايات050d9b88af18f34b7212668e69a6e097
ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.
a120fe320cc188b9شمس الروايات30f9b4345be3f1d596ba15850ec9acc4
إستمتعوا بالقرائة
c17132981458d819شمس الرواياتf24d093b548a43fab8d4fbe05fd2a29a
63b7c09e2ed101baشمس الرواياتeb7a7c4b1e5e80178b421353659687b1
09ad163da7323de8شمس الروايات4a46d63289c84dbca6f41b25e8361fd2