f18996eece3b0e6fشمس الروايات48428cbcd7160a0f2c4a285c8a84f6b3

كونوسوبا – المجلد الأول:

a044894d9f707a01شمس الرواياتa7cad1b2297ad670f309288b2eb82e57

رسوم توضيحية:

29b5a5054ae975fdشمس الروايات55e6df6578784e7f267f19daa80ccf15

af5f360ad5d16563شمس الروايات9ff4437a1feedf8acfbed7535db061c1

9ae6b915f5162e00شمس الرواياتd0128dfe8c4adbb6472fb21737fdd6a3

4668b131eec0e624شمس الروايات45650f913b7ae48a67b6c8df37b862e7

609c2b318cda16b0شمس الروايات1236290520c6ef09b7b234009951d403

d25de4752109c69cشمس الرواياتcc15b31a4a7f225455b0514d2378d517

5b153bf912d9ace9شمس الروايات8549878d33cd44b065579cabeba313e2

cccd143b1c426a53شمس الروايات14c33c5c5de11d998bf1169ee76f644f

27926d488cf9f57aشمس الرواياتc10763f3f74f0d9c54374cbb04de5fdc

مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.

b692befd86edbe01شمس الروايات52f5570b1b7a0ffdbf068cf224d3c7ed

على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:

50322453a232bbf9شمس الرواياتf8dc641a2201fbd20f9e10a19aef90c5

_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.

64e2dda98d68306cشمس الروايات27e2553ed44fe21131cc9b4e0d5df9be

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

b2e36cdeba6b279dشمس الروايات9ea238a2e127b390add574c3224c7e55

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

a91703dc1b082e7fشمس الرواياتfb00c5ce2d356a61f102fbd6b94c4912

_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.

71fc060c9fb0a41dشمس الروايات9dc4678f501519c3f59ba91be1452f9c

أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:

24a7495649bb892fشمس الرواياتf85227c1baa9edf31e2beeb9ab5f456e

Good grief = يا’إلاهي

ee7875a6f6c6dc52شمس الروايات2df7f56661a61ec6c15de4923f43e285

Oh my god = يا إلاهي

0c6d4772a75ca1c3شمس الروايات00e5b7cd7ea9ce16f92ece256220247d

سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.

fd15661e856085e3شمس الروايات49290813a1d77119c3d9f6e1756eb4e6

ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.

880d702d6f8fd59fشمس الرواياتf7f8db05940359fc0ad1e403ad23d8fd

إستمتعوا بالقرائة

7ca1df812aaa7e30شمس الروايات9c589020620bf20d83c87df84e9234a0

70db260bc960c727شمس الرواياتa2234e6f18e139ecd720fbd762c6256c

6b76b383e5a5f469شمس الروايات479ca3343249f84d85dc70aa31d0af00