783e43a96c8b7929شمس الروايات08f927757c6187c18bfebb19f48f66d7

كونوسوبا – المجلد الأول:

e52805b1850e4b66شمس الروايات01be248fb0648508eb7fe1631c68b68d

رسوم توضيحية:

1033a0c20f587d9cشمس الروايات4c1560823fc8ea1e2833240affc0301d

f3c2cf26e90e38a1شمس الروايات4e8675e45f83ab9f659ab8f0c4fda10b

c86edee8971e5695شمس الرواياتfc7537d0031512a88dd53d849f822a74

c596c9d2c8b0e797شمس الرواياتf6d80acd710e7e5110124166a6369404

10352bd81b962241شمس الرواياتc884bd09b48167079722c08fb7c5db80

d627348024647906شمس الروايات3a231fd74a99b7629cebb833a689135b

3f3557fae2e8ada9شمس الرواياتe84f0a9efcdfab66ff3b2244a51d707c

a2fd428948eec78aشمس الروايات3562234a3a66d9ec99708e358e6c7703

12295f516d090bd8شمس الروايات2c940f30dc28d9ec228ae1299d78214d

مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.

6b686cdfb467d0e8شمس الروايات884408e2f56eda92c3821d27c1c4e206

على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:

657a5a81657c2048شمس الرواياتb28738473d4d4efa831917f9f7af322d

_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.

ae23fe1118faebfbشمس الرواياتacdb595f7825d717bf8f6ce2f8d92f4b

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

ef690765a401d89dشمس الرواياتba9851536683ddac6a111c96a9d41bbc

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

14481c7e4ee33f0aشمس الرواياتf08867955ee6c29c318e3a34aa799675

_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.

1ed9c2b48dc0ccf1شمس الرواياتfa39b1b5388f671507128d1d3cca1422

أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:

12fda8e00299df36شمس الرواياتdf8148d21a8ecec624f03e1f0c3b70cf

Good grief = يا’إلاهي

590a5b0a1ff7f343شمس الروايات1986ec64eca1f5aebf2e3edc6501b863

Oh my god = يا إلاهي

2cb9ad4d936ac1f0شمس الروايات6395fd247642272542e8de243eb69f30

سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.

80f452f839e82206شمس الروايات616d976155914693bb684a8f7a2c1c04

ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.

164a52dd6d9d3764شمس الروايات9d15ad60c626491517383bf127b746c4

إستمتعوا بالقرائة

f1741298ae021898شمس الرواياتc8436ce89bd9efbb9df89a9d3f7573ef

faa7fea329d6da40شمس الروايات6ed6095a69767d678a852003826ef06f

e3711602bd33c214شمس الرواياتf5fe2881c1cc5404be288feb89486244