294ead671b040612شمس الروايات07ea87474e3b5e627a7fc2d19089f049

كونوسوبا – المجلد الأول:

a7e81e3344e32e3fشمس الرواياتcd82b25e48e37c6ea47162b1cf675f16

رسوم توضيحية:

d8222f17070dad81شمس الروايات33491341569464e296119dc4b9ea79fe

7ce317b9ba85cd87شمس الروايات6af8bfb9567a4aa7d4da557255f10330

ed91602f243ee1abشمس الروايات233eadb0194854ab24fccbd98b45a81e

28ced16f8c5452a6شمس الرواياتd09759a20a1d64ef36cf48f615a8fe3e

e207e23777d4e5c8شمس الرواياتe26b31b1cb5acd49f72d3e31858f1330

b1fb7ba81e2efbcfشمس الروايات9cb33af7fb3226ad6a4495c1c75fe711

20de570e82c2e88eشمس الروايات87e5d50220dfafc21426d90a6d04ca9a

8ef8a008157b0825شمس الرواياتd8234c1febfc74535f33f29201cdc8ed

a9e377a08e12aac9شمس الروايات5e4b443cbfe9b62ca346fc61a6d8fbf4

مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.

9746253192706710شمس الروايات84987c2abad988fcb83e56a1b2293f19

على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:

8988b2beb824d236شمس الرواياتb28fa723d241cfa65d487e7b3937898a

_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.

ef2894172ed28162شمس الروايات0dd8e150568114dc083078de16be5f98

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

152a2064d7dc4990شمس الرواياتb62faad8ec471398600bed6c099a7496

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

21274517136f5e36شمس الرواياتebdc4fe381b5e222784cc144190f89a4

_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.

42143400d2d0dd93شمس الروايات0e850442d30b15adc1668606ee3341c7

أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:

8a8e9eb6f9e56387شمس الروايات4359515d51114779547df6738b52e75c

Good grief = يا’إلاهي

bfcec79f6a9af41aشمس الرواياتf05427813492e051e489aec33e925e0c

Oh my god = يا إلاهي

4a4efe185a6333c9شمس الرواياتfd4c249f78e6f2bd2433f3db7f20cd59

سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.

da86b50c2ca97eaeشمس الروايات6882dd03fa9e38f057e58c1eb3a0058a

ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.

36c3e94e143f1e42شمس الروايات75ead942f64a01c5d61cf31a05b18500

إستمتعوا بالقرائة

f13e9d9dc376d251شمس الروايات233922ff0dd4dc1b1414f821ece6c5a2

9d26df9b5d0db118شمس الروايات66dca0abf7fc1301860bb7812f3d3ce6

f7d360b3c4423b70شمس الروايات89a5743d1565ffa7ac5966744d373db5