39985227f8d1b766شمس الروايات89095ff15d4cfc8426a3b5acfd46eba7
كونوسوبا – المجلد الأول:
4625cf0decb7d246شمس الروايات337e5255a970fad376422759e9699ccb
رسوم توضيحية:
c57c5700cf5fab12شمس الروايات95219a40ddf2cadfc069c248e2594fae
2db43896cfb044deشمس الرواياتfc39900e53d098ca23df4e0e92f23632
bf53da932de2c6f6شمس الروايات53b9599732861d1311fb3bd2eb7ba448
1ef1599da2f9ebfaشمس الروايات9e05ce48f8de3f55974c92b712f74a8e
9a2814f22c35e6fbشمس الروايات10eeee9672057353d95bc08b7f64385c
87eb398e82d62232شمس الروايات0745d76cfc2ec003ae2d7bf69e379e76
319a7300212b1712شمس الرواياتca18cf30ef9b87b6899819da682d1572
a17edac770955aedشمس الروايات472497a38684b326df0b328061de80e2
ab393c53f5604c97شمس الرواياتff159df293c4703add9ef81996a3e573
مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.
b9801d087c1d9b8dشمس الرواياتf9d71dc75767e181f9d75320474ff8df
على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:
03d593d5d2ad5e16شمس الروايات9f396183d97f8bf2b5046452ddaf6b57
_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.
a6194faef51fbe7aشمس الروايات6215374b8b58eb07b42dd3b7654762aa
_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.
203045e658e63066شمس الرواياتa96a3de9d5de474d2d297faef67225fb
_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’
8a432b58213afb91شمس الروايات876a4627851c5101792e62174d572be4
_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.
de745877b1f87d3dشمس الروايات0c665895c647c42f1f772efbae598cbb
أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:
ea10232ff49ccd9aشمس الرواياتce8412e4193e82ff1c6521dfaf0834f6
Good grief = يا’إلاهي
67c2426de2f8f20aشمس الرواياتc8fd141b8d401b8e1fec448461d0ddd1
Oh my god = يا إلاهي
133036e5a918ccb3شمس الرواياتa04dfee5b3ef1ddc6a0197f75086134b
سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.
fe827e38d2b485d9شمس الرواياتc726a65b1dc8e0f42661f9d825882d7a
ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.
90f20839a6818f8dشمس الرواياتec10ad7f87b1830e9305b79d476d32e8
إستمتعوا بالقرائة
90e5305461d32517شمس الرواياتd1d3a9b9ce62d2956706878dd2b21526
91870a290575b898شمس الروايات31eaa37f8b69b301ca409684873ffeb2
caa7d73a66d83e20شمس الروايات608fe5583e83ad79bf7561dd60f53522