b39a61236ce9676eشمس الروايات53ec7b923dc46913feab400b97708b62
كونوسوبا – المجلد الأول:
7c5437e517d07983شمس الرواياتb2748817568c7630f73a14d0e06b132f
رسوم توضيحية:
4e495c2e1382405fشمس الروايات8b29ae587c7593d8e2ae7ee810c07f79
fccb769f6b830ad4شمس الروايات51fa0cf032fce49baa32dd127033f4e7
a41a75637b439cd9شمس الروايات1492dea6745a696ae2438aae8edf498d
cc6744e6f0b3794fشمس الرواياتdba2be1ae6a7dfa71c154433d1c3cf1c
385a4ec9caec9836شمس الرواياتd8b02e57713751200660cd8cc0097661
efa98de2686342e5شمس الروايات193f9f1f806c3b32b8bd78d01208026a
e1914de15ddf6650شمس الروايات70e79b0aba9dde6b15bc02aceb65f2d9
55cd0eef70b2c274شمس الروايات765f8fb3ae37e4410c095deb13599bc8
fb8190d78f8f0352شمس الروايات0b364aea232c9d520219a6d3e89f2883
مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.
99a2b00ad6a5c0b2شمس الروايات037503730d3417e723ffc692af4df205
على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:
1515d0394240be5eشمس الروايات9a464b601726128001c5d1591db1721c
_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.
68ac1026ed9a8234شمس الرواياتdf4ecfc6ab6c8e81457bcf7e46e1b56a
_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.
82cd738e0f2edf09شمس الرواياتab4fbbd487e8b6f55ac1dd82e9316d7c
_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’
07b7d531ed2b4afaشمس الروايات1ad2b4799d9020e849c22a20ee7b21c3
_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.
d06952a0b64c6f00شمس الرواياتb7676c7bde6c5ae6661101c161d872c9
أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:
480a92483901290fشمس الروايات8af5484c967c2131ddbd3842a4c324b1
Good grief = يا’إلاهي
9412f78aae666564شمس الروايات35713b3346a68f010469eb97a55f91b1
Oh my god = يا إلاهي
a97962818d143681شمس الرواياتe75151cf7e59670bb662741fdb0aaed2
سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.
dcd25b5aedfb3bf2شمس الرواياتa8806cfbbcb57986a4fede42ca843d62
ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.
c22ce93660d85360شمس الروايات38daabb46e63992950c9f0445a50bcad
إستمتعوا بالقرائة
539667e72985b9b7شمس الروايات47a999d91e8a49bcfcd22b47b32881bc
cef01c7f6f6749f5شمس الروايات01d2deff776df256fbaca02099acea4d
7a48e45521b42ad9شمس الروايات7c6b40f54bcef7d18f5df2a62b05cfba